You cannot imagine what a thrill it was, the day I found my blue compotier. I had loved Pierre Bonnard’s compotiers, scattered here and there through various paintings, sometimes filling a subordinate role, sometimes occupying center stage. It is completely irrational to love an inanimate object that way, even if it is made of blue glass and has little tear-drop patterns around its roller-coaster-wavering rim. The way that things are colored through it! The way it stands so elegant and tall. Crazy, perhaps, but Bonnard was crazy first and infected my brain through his pictures.
Last night I wasn’t sleepy. So I stayed up with my compotier and made a series of drawings. Here are the “apples of my eyes.” After making the first, I was just getting warmed up, and I pulled out another sheet to sing another silent verse. The second is a lot like the first. I must have really believed what I drew since the two agree in many parts.
For the third go around, nearing Three O’Clock in the Morning, I was ready for a little change of pace.
A little off topic, but evidently there’s no American way of saying “compotier.” American’s have to do it in as French a manner as they can manage. As an Anglo word, the Brit’s have it all wrapped up. [If you click on the little UK flag at the link, you’ll hear the British pronunciation. Do note, that there’s no little American flag. And the Australians and the Canadians …? What they do with this word is anybody’s guess. Is there an Australian in the house?]
Anyway, I got some nice detail photos of the rim shot moments (hat tip to the late great Paul Squires of Gingatao).
I dare you to find a fish in there. (Regular readers realize that I haven’t gone totally batty.”
No koi, just apples!
And after that it was to bed! Zzzzzzzzzzzzzzzz.
9 thoughts on “Comportment, compotier”
I do believe i have been gone far too long.
As still life go, i think you nailed this one.
The angles and perspective is spot on
Wonderful! I see one fish 🙂 or is it a dolphin. I am renouned for my mispronunciation of words (especially the names of towns) and the Australian for compotier would sound something like com poat e a (with the emphasis on the poat) and a horrible drawing out and flattening of the word in the lazy way we have (as of necessity to keep the flies out of our mouths when we speak) – haha. Your second drawing has a lovely softness to the fruit and toffee glassiness to the bowl – adorable.
I have turned into a frog by the way (in case you were wondering where the puppy has gone to)!
k- thank you! and welcome back. We have just celebrated Thanksgiving here in the States and are even today still fighting over the remains of the pumpkin pie!
One fish, Gabe! How he sneak in there!? Australian word-pronoucing practices sound fabulous. If there are many flies, how convenient that you are now a frog! (And can you throw your voice so cleverly?)
For those not familiar with Paul Squires’s Gingatao, the frog who throws his voice so cleverly can be found here:
“compotier” is an unknown word in Canada I’m afraid.
Never heard it here but we did use it a lot in my family being freshly imported from the country of Bonnard.
I did not spot any fish this time because I was totally and suddenly immersed in the transparent blue with reflections of turquoise, mauve, green of your compotier.
Thanks for that pronunciation, gives a new twist to the word.
Compotier, an unknown word in Canada?! Say it ain’t so. Oh, Canada!
We must import some compotiers to Canada! Or some Bonnards! Or both!