The other book on the still life table is the French dictionary. Because Monsieur Bonnard (mon professeur de peinture) said if I want to talk to him, I had better learn to speak his language.
He’s very strict. (You’d never guess it from the paintings.)
Je ne pense pas qu’il voit quoi que ce soit.
Of course, it’s always hard to tell with Planes-of-the-Head Guy because he is so inscrutable.
Actually this post isn’t about Planes-of-the-Head Guy or any other art topic. I just needed something to illustrate the neat French phrase I stumbled upon. I think I know what it means but one is never sure.
I strive to get serious now about learning French so I read French books and listen to French documentaries. There’s a bunch on the lives of famous artists! While I was looking for something else, however, I discovered that voit quoi is a thing and came upon a page with various uses of it. That’s here:
And you can hear it and see Google’s translation of it below — it has a funny rhyme.
Meanwhile, can Google translate my sentence above, I wonder? Here goes
Bien sûr, c’est toujours difficile à dire avec Planes-of-the-Head Guy parce qu’il est tellement impénétrable.