apprendre le français

100_1817 (2)

The other book on the still life table is the French dictionary.  Because Monsieur Bonnard (mon professeur de peinture) said if I want to talk to him, I had better learn to speak his language.

He’s very strict.  (You’d never guess it from the paintings.)

I don’t think he suspects anything

planes of the head guyJe ne pense pas qu’il voit quoi que ce soit.

Of course, it’s always hard to tell with Planes-of-the-Head Guy because he is so inscrutable.

Actually this post isn’t about Planes-of-the-Head Guy or any other art topic.  I just needed something to illustrate the neat French phrase I stumbled upon.  I think I know what it means but one is never sure.

I strive to get serious now about learning French so I read French books and listen to French documentaries.  There’s a bunch on the lives of famous artists!  While I was looking for something else, however, I discovered that voit quoi is a thing and came upon a page with various uses of it.  That’s here:

http://context.reverso.net/traduction/francais-anglais/voit+quoi

And you can hear it and see Google’s translation of it below — it has a funny rhyme.

https://translate.google.com/?rlz=1C1VSIB_enUS767US767&um=1&ie=UTF-8&hl=en&client=tw-ob#fr/en/Je%20ne%20pense%20pas%20qu’il%20voit%20quoi%20que%20ce%20soit.

Meanwhile, can Google translate my sentence above, I wonder?  Here goes

Bien sûr, c’est toujours difficile à dire avec Planes-of-the-Head Guy parce qu’il est tellement impénétrable.